Eén BLIK zegt meer…

17 jan

Ik ben een tijdje terug naar een lezing van Tom Coronel geweest. Tom is naast autocoureur ook verkoper van wasmachines, koffiezetapparaten, stofzuigers en meer. Met een omzet van meerdere miljoenen. Hij bereikt zijn klanten onder meer via een ‘digitale verkoper’: filmpjes op YouTube en op zijn site waarin hij (of een collega) uitlegt hoe het product werkt en wat het allemaal kan. Deze digitale verkoper:

  • ‘brengt’ bezoekers naar de online winkels en naar de fysieke winkel (YouTube is volgens Tom de tweede zoekmachine van Nederland);
  • zorgt dat de verkopers in de winkel minder uit hoeven te leggen (de klanten weten het allemaal al).
  • leert  de klanten bovendien genoeg om meteen met het product aan de slag te kunnen zonder de handleiding te lezen (en wie wil die nou lezen..).

Dus: tevreden klanten, tevreden verkopers, tevreden ondernemer. Zoek op YouTube maar eens op wasmachine.nl voor een voorbeeld.

Ik heb genoten van het verhaal en de heren van BLIK filmproducties ook. Zij waren ook op de bijeenkomst en waren natuurlijk heel blij met de boodschap van Tom. Ik mocht BLIK later een paar vragen stellen. Want stel nou dat ik ook een filmpje wil inzetten om mijn product of dienst beter te verkopen? Wat dan?
(meer…)

Je tekst naar de vertaler

11 dec

bord met de tekst ´links rijden´ in verschillende talenIn mijn vorige blogartikel heb ik geschreven over hoe je een vertaalbureau of vertaler selecteert. Nu dus je eerste tekst opsturen. Bij je tekst stuur je een briefing: een toelichting op wat je wilt en hoe je het wilt. hieronder lees je wat ik daar in zou zetten. Je hoeft natuurlijk niet alles iedere keer te vermelden.
 

Korte omschrijving opdracht
Geef aan wat er moet gebeuren:

  • vertalen
  • correctie op spel- en taalfouten
  • redactie

Redactie gaat verder dan correctie. De tekst wordt bijvoorbeeld niet alleen correct Engels maar ook echt ‘Engels Engels’: het klinkt goed en loopt lekker. Dit is met name belangrijk als je voor mensen schrijft wiens moedertaal Engels is.

Geef vervolgens aan van welke taal (brontaal) naar welke taal (doeltaal) vertaald moet worden. Wees daarbij precies: zeg niet alleen Engels of Duits maar bijvoorbeeld Brits Engels of Zwitsers Duits.

Over de tekst
Geef kort aan wat de bedoeling is van de tekst en wat de context is van de tekst. Is het bijvoorbeeld een speech die bij een plechtige gelegenheid uitgesproken wordt? Of een brief of een webtekst?

Vertel wat vertaald moet worden (pagina 3 t/m 6, het hoofdstuk over..) . Geef eventueel aan om hoeveel woorden het gaat.

Stuur ook bij een offerte vast een deel van de tekst mee zodat de vertaler de kwaliteit kan beoordelen en het gemak waarmee de tekst vertaald kan worden (denk aan vakjargon, spreekwoorden en gezegden).

Als je de tekst in een ander programma dan Word aanlevert, geef dit dan aan. Misschien heeft de vertaler geen toegang tot Word (docx vs doc) of internet. De vertaler kan ook ‘gewone’ Word of platte tekst eisen omdat hij met vertaaltools werkt, waar de tekst in geplakt moeten worden. In een vertaaltool staat bijvoorbeeld ook jouw voorkeurspelling zoals je die vorige keren aangegeven hebt.

Staan er (opmaak)kenmerken in de tekst, geef dan aan wat deze betekenen (bijv. hyperlinken zijn onderstreept of de titel staat tussen [haken]).

(meer…)

Een vertaler kiezen….

6 nov

woordenboek

Bij de Universiteit Utrecht lieten we één keer per jaar enorme hoeveelheden teksten vertalen – of eigenlijk redigeren. De universiteit biedt immers steeds meer opleidingen in het Engels aan. Ook aan native speakers, dus het Engels moet goed zijn. Het ging één keer per jaar om honderden pagina’s. Daarnaast lieten we door het jaar heen nieuwsberichten redigeren voor op de site en in de digitale nieuwsbrief.

Ik vond het altijd heel leerzaam om te doen, je eigen teksten laten vertalen. Mijn Engels is denk ik niet slecht. Ik heb een grotendeels Engelstalige opleiding gevolgd en in totaal zo’n anderhalf jaar in Engelstalige landen gewoond. Maar ik zou nooit op een baan solliciteren waar ik Engels moet kunnen schrijven. Mijn woordvolgorde klopt bijvoorbeeld vaak niet. Of misschien is het nog niet eens fout, maar een native speaker zou het toch net even anders doen. Of net even een ander woord kiezen.  Volgens mij is een vertaler zijn geld dus dubbel en dwars waard. Een goede vertaler dan. Maar hoe kies je nu een vertaler?
(meer…)

Lex kan niet schrijven

23 sep

Vorige week ben ik op de school van mijn oudste dochter naar een theatervoorstelling geweest van het Stut theater. Heel bijzonder theater, omdat de hoofdpersoon van het verhaal zijn eigen verhaal vertelt. Dit keer het verhaal van Lex die laaggeletterd is. Een mooie voorstelling in lekker plat Utrechts, grotendeels verteld door zijn vrouw Jo en soms door Lex zelf (Lex kan de teksten immers niet lezen..).  Een verhaal dat mij inspireerde om wat tips voor het schrijven voor laaggeletterden op een rijtje te zetten..
(meer…)

Parels van de concurrent of toch niet?

13 sep

parel

Ik dacht een mooie win-win situatie te hebben gevonden. Mijn website (www.kankan.nl) is misschien wel functioneel maar gruwelijk saai, mijn Twitter account (@overwebcom) kan wel wat vrienden gebruiken en mijn Google Reader zit ook nog lang niet vol met blogs en meer. En dan niet weeeeer een over zoekmachineoptimalisatie of Google Analytics maar een met wat originelere onderwerpen. Dus ik dacht, ik ga eens kijken wat de concurrent doet…

(meer…)

Spelen met Wordfeud

7 sep

scrabbleWordfeud (Scrabble voor de smartphone) is helemaal hip en Twitter staat vol met middernachtelijke Wordfeud afkickpogingen (ik stop nu echt!). Zet Wordfeud en andere spelletjes dus nu in, om taal onder de aandacht te brengen van je collega’s!
(meer…)

PDF met mate

14 jul

Pdf’s moet je zo min mogelijk gebruiken omdat ze zo ontzettend hard hun best doen om net te doen alsof ze geen onderdeel zijn van je site. Ze openen (vaak) in een nieuw scherm en alsof dat niet al onhandig genoeg is, zien ze er totaal anders uit. Grijs en grauw, ander lettertype, noem maar op. Waarom gebruik je ze dan toch? En zes tips hoe het beter kan. (meer…)

Less is more

24 mei

Ik kreeg het gevoel al een poos geleden en het wordt steeds sterker. Less is more. In onze behoefte om iedereen overal van op de hoogte te houden zijn we doorgeschoten. In de poging om op onze ene site al onze klanten, relaties, patiënten of wat dan ook te informeren hebben we onze site ontoegankelijk gemaakt voor iedereen.

(meer…)

Vroeger was alles anders – deel 4 (eind)

25 apr

In 2000 ben ik begonnen als webredacteur. In de tussentijd is er heel wat veranderd. Paar rimpels en een paar wijze lessen. En gebruikers die ervaring krijgen, aan sommige dingen wennen en aan andere dingen nooit. Ik ben aan het bloggen over wat er veranderd is, sinds ik begon met webredactie. Hier komt het:

In deel 1 t/m 3:
- Lekker veel links
- Ultra kort
- Navigatie was heilig
- Eén site was al heel wat
- Ik kon alles
- De belofte van pdf documenten
 
En nu:
- Iedereen zijn eigen pagina beheren
- Waar gaat het over

Iedereen zijn eigen pagina beheren
Met de komst van gebruiksvriendelijke CMS’en zou iedereen zijn ‘eigen’ webpagina bij gaan houden. Directeuren, secretaresses en de boekhouder: iedereen kon het. Degene die informatie-eigenaar was wist als eerste dat iets veranderd was en kon dus meteen de site aan gaan passen. De nieuwe collega toevoegen bijvoorbeeld, de nieuwe subsidiebedragen invoeren of de foto’s van het personeelsfeest plaatsen.

En toen kwam de werkelijkheid. Bleek het toch wel heel veel geld en moeite te kosten om ze allemaal te leren CMS’en en te leren communiceren en ‘schrijven voor het web’ (of schrijven in het algemeen). En ze baalde dat als ze dan eindelijk hun wachtwoord weer hadden gevonden (zo vaak verandert de informatie niet) en de boel hadden aangepast (waar stond het ook alweer en hoe werkte dat programma ook al weer), dan moesten ze wachten tot de redacteur en de eindredacteur de aanpassingen geautoriseerd hadden. Je was zo drie dagen verder voor het online stond.

En je wist wel dat de informatie niet volgens de organisatiestructuur georganiseerd moet zijn maar ja, als een pagina de informatie van drie afdelingen bevat.. hoe loopt dat ‘ieder past zijn eigen informatie aan’ dan af?

En wat zou ik dan nu doen? Ik probeer mensen wel verantwoordelijk te maken voor de correctheid etc. van de informatie, maar laat de rest maar aan mij over. Stuur me een mailtje met de toevoeging of de wijziging en ik doe de rest. Ik denk dat dit uiteindelijk veel goedkoper is. En ja, soms zie je in mijn navigatiestructuur de organisatiestructuur terug. Beter correcte, actuele informatie die je moeilijker vindt, dan foute informatie die zo heerlijk bij elkaar staat.

Waar gaat het over?
Dat ik de tekst van de brochure niet direct op de site moet zetten heb ik in het begin al ooit geleerd. Vooral de paginaverwijzingen zijn natuurlijk niet zo slim om over te nemen. Maar verder bleef (en blijft) het vaak toch bij het herschrijven van de informatie. Terwijl de bezoeker online primair iets wil doen en jij moet ook duidelijk maken wat je wilt dat de klant doet: de call to action is super belangrijk. Maar ook als het om informatie gaat zoekt de bezoeker van een website iets anders dan de lezer van bijvoorbeeld een artikel in een tijdschrift. Jakob Nielsen verwoordt het heel mooi met het voorbeeld van reizigers die heel lang zijn. Echt een aanrader om te lezen: http://www.useit.com/alertbox/print-vs-online-content.html

Laatste deel
Dit is voorlopig mijn laatste deel. Heb ik wat gemist? Ik hoor het graag. Ik ben benieuwd wat er veranderd in mijn volgende tien jaar als webredacteur!

Vroeger was alles anders – deel 3

10 apr

Deze week deel 3 van wat veranderd is, sinds ik ooit als webredacteur begon. En dan heb ik het niet over technische ontwikkelingen.

Ik schreef al over:
- Lekker veel links
- Ultra kort
- Navigatie was heilig
- Eén site was al heel wat

Nu komen daar bij:
- Ik kon alles
- De belofte van pdf documenten

Ik kon alles
Ik hield het vroeger allemaal redelijk bij wat ik als webredacteur moest kunnen. Niet iedereen begreep dat ik geen vormgever of webmaster ben, maar over het algemeen waren de verwachtingen duidelijk. Nu probeer ik nog steeds een globaal idee te hebben maar er zijn zoveel specialismes bij gekomen: usability, contingency, accessibility, online marketing, zoeken/SEO, sociale media.. en vast nog vele die ik hier vergeten ben. Ik weet wat ik wil en kan advies geven, maar vraag me de precieze details niet.

De belofte van pdf documenten
Pdf documenten waren handig want ze waren i.v.m. webpagina's:
*  goed te printen
* beschermd: je kon er niets aan veranderen

Gelukkig kun je de meeste webpagina’s tegenwoordig wel gewoon printen. En pdf documenten zijn nauwelijks veiliger. Als je wil dan vernaggel je nog steeds het hele document. Ik hoor van steeds meer mensen dat pdf-documenten ze irriteren. Zit je in een site: vlieg je eruit. Ik ga er maar eens een blog bericht over schrijven!